 |
|
Bruno, Pep ; Mariona Cabassa (il.)
Cuento para contar mientras se come un huevo frito
Pontevedra : Kalandraka, 2003
ISBN 84-8464-165-1
Con rimas y bromas se cuentan las aventuras que pasó el huevo puesto
por la gallina Anselma hasta llegar a Juan, el niño que tenía
que comérselo.
Mit Reimen und Scherzen werden die Abenteuer
des Eies erzählt,
das von der Henne Anselma gelegt wurde, bis es zu Juan gelangte, der
es essen musste. |
|
 |
|
Capdevila, Roser; Gaudrat, Marie-Agnés
Un
bebé, ¡qué aventura !
Madrid : Juventud,
1997
ISBN 84-261-3004-6
La llegada de un bebé es siempre una aventura para sus hermanos:
la noticia, el embarazo, la ropa del bebé, el nacimiento,
los celos...
Die Ankunft eines Babys ist immer ein Abenteuer für seine Geschwister:
Die Nachricht, die Schwangerschaft, die Babywäsche, die Geburt,
die Eifersucht... |
|
 |
|
Capdevila, Roser; Gaudrat, Marie-Agnés
La
escuela, ¡qué aventura!
Madrid : Juventud, 1997
ISBN 84-261-3005-4
Cuento ilustrado para los niños y niñas
que van a la escuela por primera vez
Illustrierte Geschichte für Jungen und Mädchen,
die zum ersten Mal zur Schule gehen. |
|
 |
|
Denou, Violeta
Teo va a casa de una amiga .
Barcelona: Timun Mas, 1996
ISBN 84-480-0202-4
Susana invita a Teo y a Clara a pasar un fin de semana en
su casa. Así conocerán las costumbres de otros niños
de diferentes culturas, razas y nacionalidades .
Susana lädt Teo und Clara ein, ein Wochenende in ihrem Haus zu
verbringen. So lernen sie die Bräuche von Kindern anderer Kulturen
und Nationalitäten kennen. |
|
 |
|
Denou, Violeta
Teo se disfraza
Barcelona: Timun Mas, 2001
ISBN 84-7176-639-6
Un payaso anuncia la Gran Cabalgata de Carnaval. Teo
se va a casa de tía Rosa con sus amigos para preparar un bonito
disfraz.
Ein Clown gibt den großen Karnevalsumzug bekannt. Teo geht zu
dem Haus seiner Tante Rosa um mit seinen Freunden ein schönes
Kostüm zu basteln. |
|
 |
|
Ganges, Montse; Pla, Imma
Que aproveche! Mic y Mica
Madrid : Alfaguara, 2003
ISBN 84-204-0043-2
Mic y Mica tienen hambre. Ven un racimo de plátano, se lo comen a toda
velocidad y tiran las cáscaras al suelo. Cuando intentan marcharse las
pisan y se caen, no pueden levantarse. Un camaleón les enseña
un divertido juego con las cáscaras.
Mic und Mica haben Hunger. Sie sehen
eine Bananenstaude, essen sie ganz schnell auf und schmeissen die Schalen auf
den Boden. Beim Weggehen treten sie darauf und fallen hin, sie können nicht mehr aufstehen.
Ein Chamäleon zeigt Ihnen ein lustiges Spiel mit den Bananenschalen. |
|
 |
|
Guerrero, Andrés
Este pijama está loco!
Madrid: Anaya, 1998
ISBN 84-207-4293-7
Ana se va la cama despacio, sin ganas. No encuentra
su pijama y empieza a buscarlo. Lo busca debajo de la cama, en el armario,
en el cajón... La verdad, esta búsqueda le está resultando
muy divertida.
Ana geht langsam ins Bett, ohne Lust. Sie findet ihren
Schlafanzug nicht und fängt an, ihn zu suchen. Sie sucht ihn unter dem Bett,
im Schrank, in der Schublade... Ehrlichgesagt, fängt diese Suche
an, ihr zu gefallen. |
|
 |
|
Guerrero, Andrés
Un perro negro, grande y... peludo
Madrid: Anaya, 1995
ISBN 84-207-3846-8
El perro protagonista de la historia nos cuenta
cómo llego
a convertirse en un perro negro, grande y peludo.
Der Hauptdarsteller,
ein Hund, erzählt uns die Geschichte, wie
er sich in einen großen, schwarzen und haarigen Hund verwandelte. |
|
 |
|
Guerrero, Pablo; Urberuaga, Emilio (il.)
Mi laberinto
Madrid : Kókinos, 2003
ISBN 84-88342-42-X
Un niño enamorado se adentra en su propio laberinto e imagina
numerosos oficios que le convierten en taxista, pianista, albañil..
y hasta ladrón. Adaptación de la canción de
Pablo Guerrero, utiliza un lenguaje poético y a la vez cercano.
Ein
verliebter Junge gerät in sein eigenes Labyrinth und stellt
sich viele Berufe vor, die ihn in einen Taxifahrer, Pianist und Maurer
verwandeln ... sogar in einen Dieb. Bearbeitung des Liedes von Pablo
Guerrero, in einer poetischen, aber gleichzeitig bodenständigen
Sprache. |
|
 |
|
Morán, José; Mayor, Carmela (il.)
Querido
espantapájaros
Pontevedra: Kalandraka, 2003
ISBN 84-8464-189-9
La vida dura de un solitario espantapájaros cambiará totalmente
con la llegada de una niña.
Das Leben einer einsamen Vogelscheuche verändert sich völlig
nach der Ankunft eines Mädchens. |
|
 |
|
Sánchez, Juanvi
El cuento del señor pato
Madrid: Anaya, 1998
ISBN 84-207-8963-1
El señor pato viajaba siempre en coche y nadie sabía
cómo era, alto o bajo, gordo o delgado. Un día, al
bajarse del automóvil, descubren todos que es un pato.
Der
Herr Ente reiste immer im Auto und keiner wusste, wie er aussah,
ob groß oder klein, dick oder dünn.
Eines Tages, als er aus dem Auto stieg, entdecken alle, dass er eine
Ente war. |
|
 |
|
Villamuza, Noemí
Lola trae regalos
Madrid: Anaya, 2001
ISBN 84-667-0603-8
Lola, la mariquita, vuelve de viaje. Llama a todos
sus amigos para repartir los regalos que les ha traído pero se confunde de
paquetes. El lector tendrá que averiguar para quién
es cada cosa.
Lola, der Marienkäfer, kehrt von einer Reise zurück. Sie
ruft alle ihre Freunde um die Geschenke zu verteilen, die sie ihnen
mitgebracht hat. Aber sie vertauscht die Pakete. Der Leser muss nun
herausfinden, was für wen bestimmt war. |
|